Відбуваються у нас конференції, у тому числі і міжнародні. Тому доводилось чути, як виступають англомовні доповідачі. Відбувається це діло за допомоги перекладача, який як правило текст доповіді чує вперше. І от тут трапляється такий конфуз – усі «полігльоти» беруться перекладати «імпакт фактор»: цей впливовий показник… цей важливий показник… цей безсумнівно значущий показник… Думаєте, хоч хтось звернув увагу?!
Цей впливовий показник
Створив
pan.bibliotekar
on субота, 21 листопада 2009 р.
Пасує до:
конференція,
лірика
Я думаю, що для тих, хто в курсі, і так зрозуміло. Звичайно, краще перекласти іменником, а не прикметником (щось на зразок «показник важливости»), але для цього треба міняти порядок слів. А це важко робити при синхронному перекладі.
ВідповістиВидалитиПроблема, що тим хто не в курсі, теж може видатись усе зрозумілим ("ну показник якийсь"). А так би почули нове для себе "імпакт фактор", прийшли б додому і пошукали в тенетах.
ВідповістиВидалитиЗвісно, тут не так винні перекладачі. Проблема, що люди від українських доповідачів не так часто чують подібне.
Тут перекладачі взагалі невинні. Винне невігластво і профанація наукової діяльності. ПроФФесорів у нас забагато.
ВідповістиВидалитиПогоджуюсь. Проте ще такий момент - перекладача могли б запрошувати який хоча б приблизно знає про що йдеться.
ВідповістиВидалитиТакож момент: приблизно половина слухачів кандидати наук, що мало б означати - володіють іноземною. Проте, відсотків 80 "кліпають очима"... Мабуть і про таку профанацію йдеться)