З жахом довідався, що декотрі користувачі ставлять знак тотожності між «Інструментами перекладу Google» (Google Translation Toolkit) і «Google Translate». Ні, з Google Translation Toolkit працювати значно зручніше. Відразу бачите оригінал і переклад, підсвічується редаговане речення, показано прогрес перекладу, речення можна розбивати, а яких тільки файлів можна засунути для перекладу... (до 1 МБ). Спробуйте! Під кат кладу ще відео у допомогу.
Дякую. Треба було комусь ткнути мене носом, абсолютно забув про існування Translation Toolkit
ВідповістиВидалитиНу, особо "жахливого" в этой ситуации, конечно, ничего нет..., но должна признаться, что я тоже Translation Toolkit не пользовалась. Спасибо за подсказку! Классная штука. Век живи - век учись!
ВідповістиВидалити"З жахом" це я так жартую. Радий, якщо дана замітка хоч трохи покращить комусь життя з перекладами.
ВідповістиВидалитиAgain - wow! :) As VolNa said, lots of people never even heard abt Translation Toolkit. So, I suggest you mention it next time when you have a master class for librarians abt blogging. It's especially very topical within the framework of our upcoming Online Blog Contest for librarians in 2011, which's not officially announced yet but which we're actively now promoting through BiBiCi :)
ВідповістиВидалитиМожливо колись... длинными зимними вечерами... вже коли буду на заслуженому відпочинку... я нарешті прочитаю весь ваш блог :)
ВідповістиВидалити@Pani Ne Bibliotekar: дивно, але сам я нічого не знаю про свої майбутні майстер-класи).
ВідповістиВидалитиПро що розповідати висококваліфікованим архітекторам інформації? Що у світі існує безліч on-line перекладачів? Цей допис про різні продукти Ґуґл... існують і інші перекладачі, можливо кращі, можливо не гірші.
@Pan - ми багато чого не знаємо про наше майбутнє... як кажуть, людина планує, а Бог керує :)
ВідповістиВидалити