Library paste

Переглядаючи англо-тексти, частенько зустрічалось мені словосполучення library paste. Вирішив врешті подивитись, що це за паста така. Слово «paste» (окрім власне паста), має ще значення клей. Ось як сьогодні, італійці називають макаронні вироби – паста, так і у англійській, paste спершу = тісто, але потім почало означати клей. Як ви вже здогадались, «бібліотечний клей» – це добре відома нам клейка рідина з борошна і води. Найкраще нею клеїти папір – відповідно, її активно використовували у бібліотеках.

Цікаво, що library paste ще називають Marxist glue (марксистський клей). І хоча ця назва походить, мабуть, з часів розклейки пропагандистських плакатів, мені все рівно відразу ж пригадується радянське реаліті-шоу – обклей на зиму вікна.

5 коментарів:

  1. Цікаво, чому марксистський?:-) Може не лише від "плакатних" настроїв, але і у випадку перемоги теорії марксизму-ленінізму, це можна було вживати в їжу, все ж на борошні=) А взагалі "Настоящую цену классикам марксизма-ленинизма всегда знали только голуби":-)

    ВідповістиВидалити
  2. @МБ: за цією версією у випадку перемоги теорії марксизму-ленінізму професія "бібліотекар" була б однією з!

    Ось це: З каждего по возможностях, каждому по потрєбностях - мені часто щось нагадує. А Вам?=)

    ВідповістиВидалити
  3. Модерний кумунізмус: "От каждого по желанию, чиновникам по потребностям, остальным как устроятся":-)

    ВідповістиВидалити
  4. @МБ: Ти ба, які у нас різні погляди на бібліотеку!?:D

    ВідповістиВидалити