Пан Бібліотекар денервується…

… Коли у сферу «наукових зацікавлень» серйозних дядь і тьоть потрапляють такі слова і словосполучення, як «кновледж» і «документні потоки». З тим англійським словечком зрозуміло: ще зі школи пам’ятаємо – «k» у слові «know» не читається. Чому тоді «knowledge» декотрі індивіди впевнено передають зі звуком «к»?
З «документальними» і «документними» важче. У словнику знаходимо ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ – який є документом, або який базується на документах. Слово ДОКУМЕНТНИЙ я взагалі не знаходжу, проте його використовують так само часто, як і перше. Хтось підкаже чому?

3 коментарі:

  1. Може, тому, що хочуть підкреслити різницю між документом як кавалком інформації та документом як папірцем?
    Згідно словників правильним є "документальний". Але якщо так багато людей використовують слово "документний", то може це показник того, що мова живе й розвивається, і скоро в словниках буде і це слово?

    ВідповістиВидалити
  2. "Документ, як папірець" теж є кавалком інформації. Розумієте, це зараз одне з ключових понять ДП. Бібліотекарі беруться досліджувати таку річ, як документальні (чи документні потоки), а тут якась плутанина у термінах.

    ВідповістиВидалити
  3. Підозрюю, що відповідь потрібно шукати на сході. У російській знаходимо: Документный - относящийся к документам; Документальный - основанный на документах, на фактах.
    У такому ключі для ДП більш підходило б слово "документний". Проте, чи не є це слово просто невдалою калькою з російської?

    ВідповістиВидалити