Питання кирилично-латиничної транслітерації

Максим Вакуленко: «У записі Kyjiv літера j є показником належності цього слова до слов’янських, отже, й читання має бути відповідним. З іншого боку, штучна форма Kyiv (Кїв/Кийв/Киів/Київ) такого індикатора не має, а «засобами англійської мови» вона читається хіба що як «Кайв», чи «Кїв». Самі ж англійці її не сприймають – адже такого витвору не існує в жодній мові. Водночас основна форма – записаний згідно з УЛ автонім Kyjiv – не суперечить численним іншомовним екзонімам, у т. ч. англійському Kyiv, а сфери їх уживання регулюються згаданими резолюціями ООН. Відповідно до цих резолюцій, автонім Ukrajina (Україна) – це основна форма подання назви нашої держави».

Вакуленко М. Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних // Бібл. вісник. – 2012. – N 2. – С. 15-21.

28 коментарів:

  1. На мою думку про "штучні речі" говорять.

    ВідповістиВидалити
  2. Є офіційні правила тиранслітерації (за якими наприклад імена на закордонний паспорт транслітерують), вони не ідеальні. Можливо їх треба змінювати? Можливо. Чи відреагують на ці зміни закордоном?
    Ukraine пише Google а не Ukrajina див. -
    http://maps.google.co.uk/maps?hl=en&ll=49.59647,38.38623&spn=12.52606,33.728027&t=m&z=6

    Ой не факт, а плутанини додасть. Думаю на начасі.

    ВідповістиВидалити
  3. Але ж і Germany неможливо відтворити як Німеччина. І Montenegro як Чорногорія. І т.д. Kyiv, по-моєму, нормально звучить. Аби не Kiev:-)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Хороший приклад, як тих Deutsch тільки не називають у світі)

      Видалити
    2. Анонім23.12.12, 10:58

      Шановні панове Костянтин і МБ,
      проблема, на жаль, не в одному Києві. Йдеться про загальні принципи відтворення українських власних назв. Затверджені Кабміном правила грубо порушують низку вимог до написання власних назв, які склалися в світі, зокрема вимогу орфографічної трансплантації та взаємної однозначності. В результаті маємо те, що неможливо ідентифікувати особу за транслітерованим прізвищем (Левицький, Возіанов, Медяна, Гальченко і т. п.), що призводить також до порушення права на ім'я. Ось і маємо для назви нашої держави зросійщену форму "Ukraina". А причини цього - у відсутності наукового підходу до транслітерації. Ось так і пливемо...

      Видалити
  4. В цьому номері мені більш стаття про рубрикатор сподобалася. Робимо УкрББК :)

    ВідповістиВидалити
  5. Не знаю насколько можно верить вики, но
    В соответствии с соглашением 2000 г. авторским правом на ББК располагают 3 библиотеки — соавторы ББК:
    Российская государственная библиотека (РГБ);
    Российская национальная библиотека (РНБ);
    Библиотека Российской Академии наук (БАН).

    НБУВ там нет, так что брать, править и хвастаться этим...

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Лучше бы поставили себе за цель выполнить заветы Бендера Родригеса говоря “построю свой лунный модуль..."

      Прошу вибачити за російську...

      Видалити
    2. А як вже усі ті, хто використовував ББК і до 2000? Колись часто писали, що ББК бере свій початок від ідей товаріща Енгельса. Це вже більше схоже на copyfraud. Можливо авторське право стосується лише нових редакцій таблиць.

      Видалити
    3. Мова йде не про використання, а про зміну (несуттєву) і розповсюдження від свого імені, а також переклад. Особисто спілкувався з Є.Р. Сукіасяном з цього приводу.

      Видалити
    4. Тобто до 2000 року ББК належало країні рад, а після засіла комісія, де було визнано, що єдиний внесок у розвиток класифікації здійснювали російські дослідники?

      Видалити
  6. Ага, це як з золотим запасом в СРСР: до 1991 року золото партії належало всім, а потім якось непомітно лише обраним:-) Часи "всё вокруг ничейное — всё вокруг моё" таки скінчились. Треба або розвивати свою класифікацію, або - як на мене краще - використовувати якусь міжнародну. Н-д, УДК, ліцензовану нашою Книжковою Палатою.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Нічого не знаю, Україна не ратифікувала угоду про "нульовий" варіант;)

      Видалити
    2. Погоджуюсь з МБ, але ці пропозиції треба висловити НБУВ, а вони схоже з вами не погоджуються і розробляють УкрББК

      Видалити
    3. Все рівно не розумію, що нам забороняє використовувати і розвивати ББК? Якщо приблизно 20 тис. українських бібліотек відмовляються з нього злазити, отже чимось вони керуються!

      Видалити
    4. 1. Злізти непросто.
      2. Чи маємо право "розвивати"?
      3. Чому українські бібліотеки не розвивають ДКД/УДК?

      Видалити
    5. Чому дослідник обирає саме таку класифікаційну систему, а не іншу - важко відповісти. Але на старі таблиці ББК право власності росбібліотек мабуть таки не діє.

      Видалити
  7. Добре, можливо на стары не діє, а як назвати процес перекладання нових таблиць на українську мову?

    ВідповістиВидалити
  8. "українські бібліотеки не розвивають ДКД/УДК"
    Це не так, чому ж не розвивають. Книжкова Палата має сертифіковане право від Консорціуму УДК (УДКК, власник міжнародної системи УДК, Нідерланди) на переклад і розвиток укр.мовою...

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Ключовы слова: "має сертифіковане право від Консорціуму УДК"

      Ми же говоримо про те чи має сертифіковане право НБУВ на ББК

      Видалити
    2. ПБ говорить про те, що 20 тис. бібліотек користуються, значить мають право розвивати.

      Видалити
    3. Знову таки, якщо вірити вікі: в соответствии с соглашением 2000 г. авторским правом на ББК располагают 3 библиотеки — соавторы ББК.

      Що наші бібліотекарі гіпотетично можуть порушувати? Закон про авторське право Російської Федерації? Розвиток класифікації відбувався через виявлення хиб у процесі використання ББК союзними бібліотеками, а не внаслідок дипломної активності...

      Після розпаду совка Україна отримала у власність все, що розташовувалося на її території на момент оголошення незалежності, згідно з нормами міжнародного права та закону Про власність.

      Для мене це не шкурне питання, у нас використовують УДК, але ніби заборон на використання ББК також не видно.

      Видалити
  9. @Konstantinus: ...як назвати процес перекладання...

    Перекладом звичайно.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. :) Мав на увазі переклад і росповсюдження нових таблиць (після 2000), і правової основи цього процесу.

      Заборон використання немає. Є питання щодо перекладу и покращення. Якщо НБУВ бере таблиці 1991 року і покращує їх, питаня тільки одне, чи не додами ми в копілку классифікацій ще +1.

      Тобто наша бібліотека на ББК. Зараз виходять нові таблиці (в Россії). Нам чекати українських таблиць чи користуватися російськими? Дитячі бібліотеки використовують російські, НБУВ робить свої, а що робити іншим?

      Видалити
    2. Поки - риба шукає, де глибше. А питання цікаве, добре би було на якомусь Всеукраїнському з'їзді ббкфілів це вирішити.

      Видалити