Гонитва Червоної Королеви

Фізик Нейл Джонсон (Neil Johnson) разом з колегами з університету Маямі запевняють, що їм вдалося відшукати порядок у хаосі війни. Вчені вивели рівняння, згідно якого дати майбутніх терактів дуже чітко залежать від часу між першим і другим терактом.

Детальніше прочитаєте самі (повірю коли передбачать на ділі). Для чого сам допис? Джонсон порівнює відкритий принцип з гіпотезою Червоної Королеви. Персонаж «Аліси в задзеркаллі» сказала: Необхідно бігти щодуху, щоб залишатися на одному і тому ж місці.




Хоча ворог нарощує свої темпи, хороші хлопці також адаптуються. У будь-якій гонці озброєнь, одна сторона завжди трохи попереду, поки інша сторона адаптується до її дій. Така ескалація призводить до шаблонності майбутніх атак.

Бігти щодуху, щоб залишатися на місці. Чудова гіпотеза. Тут вам і видавці – пірати, і паперова книга – електронна, і веб 1.0 – веб 2.0… От тільки тих хто плентається не описує. 

4 коментарі:

  1. цікавий аніліз і взагалі ще одна спроба досліджувати суспільство і людську поведінку за методологією точних наук, як фізичні тіла.. Це насправді допомагає систематизувати і з більшою долею вірогідності передбачати події, ось тільки 100% гарантувати, що таке рівняння працюватиме так само, як 2-й закон Ньютона.. ну, зрештою, можливо. Власне, над цим і б'ється стільки соціологів. Було б дуже і дуже не зле.

    Оффтоп. Здається, що в книзі це все-таки була Чорна Королева?..

    ВідповістиВидалити
  2. "Прогноз - это математически припудренная игра в "угадайку":-).

    ВідповістиВидалити
  3. @Ганна: В оригіналі Керрол називав чорні фігури червоними, так як у шахових наборах тих років колір фігур був швидше червоний. Перекладачі завжди перекладають відповідно до шахової термінології, тому Red Queen стала Чорною королевою.

    Гіпотеза запропонована у 1973 році - Red Queen's Hypothesis. У 73-му фігури вже були чорними)), але гіпотеза все рівно отримала саме таку назву.

    Чи перекладати назву гіпотези відповідно до перекладу книги Керрола? Я не знаю=)

    ВідповістиВидалити
  4. @Могилянська Бібліотекарка
    точно! десь так і є, особливо, що стосується груп людей з купою емоцій, бажань та цінностей, хоча ніби і ось тут знаходять спільний знаменник :)

    @pan.bibliotekar
    огого! цікаво як! такого я точно не знала і в оригіналі книжку не читала. До речі, пригадую, що існує переклад Набокова, у якому "Алісу" взагалі змінили на "Аню", тому що, на його думку, за розповсюдженістю на той час ці імена були еквівалентами, а отже "наш" читач краще сприйняв би такий варіант. Може, там ще якісь такі моменти є?..

    А ще в такому варіанті назва мені дуже нагадує злісний центральний компю'тер з "Оселі зла" :))

    ВідповістиВидалити